留言 0
喜欢 1
故事来自主题: 你真的看过《飞屋环游记》吗?
“套路”皮克斯:译名可以俗,电影不能差
文娱小仙女吖
2021年8月29日

01、

12年前上映,豆瓣评分9.0的皮克斯经典动画电影《飞屋环游记》,英文原片名其实就一个单词——《Up》。

但它的含义却非常丰富,仅词性就有五种。

做形容词的时候,有“向上的;往上移动的;高兴;快乐;激动;在运行”这几种意思。

做介词的时候,指的是“向;沿着;顺着;溯流而上”。

做副词:朝(某人或某物)的方向

做动词:突然移动;突然做(意想不到的事)

做名词:效用通路

结合电影的剧情与主题来看,这个片名也算贴切(几乎包含了以上所有词义)。

老爷爷卡尔的确是“突然做了一件出其不意的事情”,准备向着已故妻子艾莉的儿时梦想之境“天堂瀑布”移动。

在成千上万氦气球的巨大浮力支撑下,老屋子拔地而起,从空间来讲是“向上”走的,而且完成爱人遗愿这件事本身,就是令人“高兴、快乐且激动”的。

02、

其实所有外国电影被引进后,都要有一个适应当地文化的新译名,这就需要引入“翻译”这道工序。

“翻译”是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。

一般来说,标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实,是指把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺,是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

如今的电影译名,是大多数观众对外国电影的“初印象”。

毕竟现在电影院里可供选择的片子越来越多,国产电影和外国电影同时放映,佳片与烂片鱼龙混杂,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影前做一番精挑细选。

电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众脑海中合理的遐想。

好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。

所以,给外国电影翻译个好片名,就显得至关重要。

03、

电影名字翻译除了要充分地达意,也要足够丰富地传味。

达意能让观众大体把握电影的内容,而传味则可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。

为了实现这样的效果,译者在处理外文电影名翻译时,通常会采用如下几种方法:

直译,即严格遵循原文进行“字对字”翻译;音译,即将电影名字的读音按照对应的汉字写出,作为电影的译名;意译,即不拘泥于原文,根据意思进行翻译;自由翻译,即脱离电影原名,根据译者对电影的整体把握得到一个电影译名。

像电影《Brave heart》,中文译名为《勇敢的心》,就属于完全的直译。

《洛丽塔》(Lolita)与家喻户晓的《哈利·波特》(Harry Potter)系列电影都是采用的音译。

但是皮克斯这部《UP》,中国大陆的译名《飞屋环游记》,台湾译名《天外奇迹》,还有香港译名《冲天救兵》,都不约而同摒弃了原文的直译or音译,而更倾向于意译、自由翻译的范畴。

很多时候,译者不愿按照字面意思进行翻译,以避免得到的译文过于浅显。只得其形而未得其神,只呈现出文字表面的意思,会让人忽略了文字背后隐藏的内涵。

所以,译者一般都会先去观看电影,从头到尾细致研究一下电影的台词和剧情,分析电影的主旨和思想,建立起对电影全面、立体、深刻的理解之后,才会着手翻译电影名。

从这个角度而言,电影名翻译与书名翻译的过程颇为类似。译者先做一名合格的观众,之后再重返译者的身份。

译者利用各种翻译策略,在极少的文字空间里最大限度地呈现电影的信息,高度浓缩和概括,又要达到言有尽而意无穷的效果,留下空白和悬念给观众,并让电影去把空白填满,把悬念解开。

在这种翻译策略下,更容易出现令人惊艳的译名。

类似《指匠情挑》、《闻香识女人》、《这个杀手不太冷》、《怦然心动》、《当幸福来敲门》、《人鬼情未了》、《廊桥遗梦》、《末路狂花》、《她比烟花更寂寞》、《焦土之城》……

可惜大多数英文原片名一旦变成其他语言,必定会损失其原本丰富的意义,也并非次次都有令人拍案叫绝的效果。

比如,飞屋环游记,只是描述了一场用“飞屋”当交通工具的冒险旅程。

而天外奇迹,则在讲故事发生的地点(天外)和几率(成功可能性近乎于零的奇迹)。

冲天救兵就更简单了,卡尔和罗素这一老一少,驾驶着气球飞屋,当了巨鸟凯文的“拯救者”。

它们其实都不够好。

但谁也无法否认,皮克斯每次都有点“俗气”、“套路”(总动员、环游记)的电影译名背后,依旧是值得观赏的好动画啊!

留言 0

更多精彩

    拼命加载中

    作者简介

    • 0关注
    • 0粉丝
    • 0故事
      查看作者更多内容>

      主题故事